Wednesday, July 20, 2016

[中文字幕] Stand up - Reginald D Hunter Live At the Apollo (完整版)


註一 (00:53):
     Tommy Cooper (1921~1984) 為英國著名喜劇演員,說到他的死,也是英國電視史上很有名的事件。

註二 (01:07):
     Die (死) 為動詞,過去式是died.
     Dead 為形容詞
     這裡Reginald 說 "He dead" 文法上是不正確的,這是很口語的說法。有時打電動嗆人可以說 "you dead~~~~~" 這種感覺。
     這時女方就回說 "I must be terribly British and correct your grammar." (我必須很"英國人樣"的糾正你的文法),她說正確的說法應該是 He died.
     Reginald 回她 "At first he died, now he dead."

註三 (01:44):
     Hoover 是吸塵器品牌,後來就變成吸塵的動作。有點像Google 被拿來當動詞。

註四 (01:56):
     Take oneself too seriously 是一種片語,有點難翻譯...
     可以解釋成 把自己看太重,意思是面對什麼事都很認真,看事情看很重 (有點,因為自己很重要,所以所有跟自己相關連的事情跟煩惱也都特別重要)
     相關聯的有個說法是 Don't take yourself too seriously. 它不完全是說你不應該看自己看得太認真,沒有"其實你不重要"這種負面的意思。它是很正面的話,意思比較像是"犯錯沒關係,不要那們苛責自己","你不是完美的,但沒東西是,所以沒關係","把事情/自己當笑話,笑著面對"。

註五 (02:14):
     Bear with me 也是片語,忍耐一下。字面上的意思是跟我一起忍耐一下。可是bear 也可以當熊....

註六 (03:25):
     忍不住放了張 Captain Mexico 的圖,不要打我 xD
     耶穌 (Jesus) 是很多墨西哥人會給自己小孩取的名子,只是拼作 Jesús。

註七 (03:55):
     Gingers have no souls. 紅頭髮的人 (比較口語稱 Red head 或 Ginger) 在外國很直接會聯想到他們沒靈魂。刻板印象就是這樣 (像亞洲人數學好之類的吧...)。重點是,會這樣想的原因...我真的沒在唬你...是南方公園開始的。有生之年看到刻板印象的誕生~

註八 (04:58):
     Shag = fuck. 只是只有動詞的含意,沒有fuck 用途那麼廣泛...。是英國的用法。

註九 (07:52):
     MP = Member of Parliament (國會議員)

註十 (08:17):
     Don King - 重量級拳賽經濟人,極度具有爭議性。
     Robert Mugabe - 一開始是民族英雄,掌權後開始極權統治。

No comments:

Post a Comment